Apresentação

Hoje, no mercado de trabalho, em postos que exigem melhores qualificações, dominar a língua inglesa não é mais um diferencial: trata-se de requisito essencial. Há uma necessidade cada vez maior de intercâmbio de bens materiais e intelectuais que, aliada à maior facilidade de trânsito de informações entre as mais variadas áreas, torna imprescindível o conhecimento do idioma inglês, lingua franca nos negócios e na web
A proposta do presente curso leva esses aspectos em consideração. A atividade de traduzir requer muito mais do que o conhecimento das línguas; é preciso uma sólida formação cultural, estudo aprofundado da área específica onde se inserem os textos a traduzir, e familiaridade com as estratégias tradutórias e as ferramentas de pesquisa.
Todas as empresas hoje precisam preparar demonstrações financeiras e aquelas com acionistas e investidores estrangeiros, ou subsidiárias e controladoras no exterior provavelmente precisarão dos documentos traduzidos. Apenas a título de exemplo, uma empresa filiada em São Paulo, que há muitos anos trabalha com jurídico, financeiro e outras modalidades em diversos idiomas, declara em seu site ter 2.626.566 laudas traduzidas até setembro deste ano.
É para atender a necessidade de formação nesta área que propomos o presente curso. Ressalte-se que a oferta de cursos dessa natureza -- mesmo em uma cidade com tantas opções de cultura como São Paulo-- é baixíssima e esporádica. São muitos os pedidos de alunos e ex-alunos por cursos de tradução técnica e poucos os docentes realmente preparados para ministrá-los. Mais um motivo para que a PUC-SP ofereça essa oportunidade à comunidade interna e externa, prestando mais um serviço diferenciado, voltado para o aprimoramento acadêmico e para a qualificação profissional.


Objetivos

O curso tem por objetivo propiciar aos participantes a oportunidade de aprimorar a prática da tradução na área de finanças e na área jurídico-financeira por meio da tradução de modelos de demonstrações financeiras, relatórios contábeis e financeiros, balanços e outros documentos do português para o inglês e vice-versa; discutir o uso de variadas formas e fontes de pesquisa; considerar as opções tradutórias; orientar sobre a revisão textual; bem como abordar questões linguísticas, terminológicas, culturais e mercadológicas.

Sobre o Curso
  • Categoria: Extensão
  • Público-alvo:

    Tradutores que trabalhem com os idiomas inglês e português, estudantes de Letras e de Tradução inglês/português, professores de Língua Inglesa estudantes de Administração, de Economia, de Direito e de Finanças, estudantes de outras áreas e demais interessados, que tenham conhecimento de inglês intermediário.
    Requisito: conhecimento intermediário ou avançado de língua inglesa. Não se requer conhecimento específico de inglês jurídico ou de inglês na área de finanças.

  • Duração: 30 horas
  • Local: Campus Monte Alegre
  • INSCREVA-SE
Professor em Destaque

Dinaura Julles

Graduada em Jornalismo pela Faculdade de Comunicação Social Cásper Líbero (1978), graduação em Língua e Literatura Inglesas com Habilitação: Tradução, na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1984), Pós-Graduação em Tradução (Lato Senso) pela Universidade de São Paulo (2005) e está cursando o Programa Formativo de Tradutores Literários, na Casa Guilherme de Almeida. Atua como tradutora há 25 anos, nas Áreas Jornalística, Financeira e Jurídica; prestou serviços de tradução para a Adigo Consultores, Banco Itaú, Bank of America, Banco Merril Lynch, BTS Traduções, Celia Korn Traduções (especializado em traduções jurídicas), Edinfor Soluções Informáticas, ESM Projetos e Consultoria, Global Translations, Guedes Medeiros Advocacia, Instituto EcoSocial, ICF –International Coach Federation, Inovar Câmbio, Johnson Controls/York, Just Traduções, MacCan Ericsson, MZ Consult, MSKomex, Oak Traduções, Six Partners, Unique Auditores, ValuePoint Consultoria. Traduziu os seguintes websites: Instituto EcoSocial, Banco Itaú (relatórios financeiros e de relações com investidores), ICF – International Coach Federation – Brazil Chapter. É tradutora autônoma (sócia da empresa Align Desenvolvimento e Treinamento Profissional Ltda.) desde 2002. Tem traduções publicadas, e experiência em Interpretação como interprete acompanhante em viagens pelos Estados Unidos e Peru.

Cursos relacionados com inscrições abertas

Especialização
Especialização
Especialização
Especialização
Extensão, Curso Online
Especialização
Especialização
Especialização
Especialização
Especialização
Extensão, Curso Online
Menu
Educação
Continuada
J.PUC-SP
Sou PUC