Apresentação

Hoje, no mercado de trabalho, em postos que exigem melhores qualificações, dominar a língua inglesa não é mais um diferencial: trata-se de requisito essencial. Há uma necessidade cada vez maior de intercâmbio de bens materiais e intelectuais que, aliada à maior facilidade de trânsito de informações entre as mais variadas áreas, torna imprescindível o conhecimento do idioma inglês, lingua franca nos negócios e na web
A proposta do presente curso leva esses aspectos em consideração. A atividade de traduzir requer muito mais do que o conhecimento das línguas; é preciso uma sólida formação cultural, estudo aprofundado da área específica onde se inserem os textos a traduzir, e familiaridade com as estratégias tradutórias e as ferramentas de pesquisa.
Todas as empresas hoje precisam preparar demonstrações financeiras e aquelas com acionistas e investidores estrangeiros, ou subsidiárias e controladoras no exterior provavelmente precisarão dos documentos traduzidos. Apenas a título de exemplo, uma empresa filiada em São Paulo, que há muitos anos trabalha com jurídico, financeiro e outras modalidades em diversos idiomas, declara em seu site ter 2.626.566 laudas traduzidas até setembro deste ano.
É para atender a necessidade de formação nesta área que propomos o presente curso. Ressalte-se que a oferta de cursos dessa natureza -- mesmo em uma cidade com tantas opções de cultura como São Paulo-- é baixíssima e esporádica. São muitos os pedidos de alunos e ex-alunos por cursos de tradução técnica e poucos os docentes realmente preparados para ministrá-los. Mais um motivo para que a PUC-SP ofereça essa oportunidade à comunidade interna e externa, prestando mais um serviço diferenciado, voltado para o aprimoramento acadêmico e para a qualificação profissional.


Objetivos

O curso tem por objetivo propiciar aos participantes a oportunidade de aprimorar a prática da tradução na área de finanças e na área jurídico-financeira por meio da tradução de modelos de demonstrações financeiras, relatórios contábeis e financeiros, balanços e outros documentos do português para o inglês e vice-versa; discutir o uso de variadas formas e fontes de pesquisa; considerar as opções tradutórias; orientar sobre a revisão textual; bem como abordar questões linguísticas, terminológicas, culturais e mercadológicas.

Sobre o Curso
  • Categoria: Extensão
  • Público-alvo:

    Tradutores que trabalhem com os idiomas inglês e português, estudantes de Letras e de Tradução inglês/português, professores de Língua Inglesa estudantes de Administração, de Economia, de Direito e de Finanças, estudantes de outras áreas e demais interessados, que tenham conhecimento de inglês intermediário.
    Requisito: conhecimento intermediário ou avançado de língua inglesa. Não se requer conhecimento específico de inglês jurídico ou de inglês na área de finanças.

  • Duração: 30 horas
  • Local: Campus Monte Alegre
  • INSCREVA-SEna lista de interesse
Professor em Destaque

Dinaura Julles

Graduada em Jornalismo pela Faculdade de Comunicação Social Cásper Líbero (1978), graduação em Língua e Literatura Inglesas com Habilitação: Tradução, na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1984), Pós-Graduação em Tradução (Lato Senso) pela Universidade de São Paulo (2005) e está cursando o Programa Formativo de Tradutores Literários, na Casa Guilherme de Almeida. Atua como tradutora há 25 anos, nas Áreas Jornalística, Financeira e Jurídica; prestou serviços de tradução para a Adigo Consultores, Banco Itaú, Bank of America, Banco Merril Lynch, BTS Traduções, Celia Korn Traduções (especializado em traduções jurídicas), Edinfor Soluções Informáticas, ESM Projetos e Consultoria, Global Translations, Guedes Medeiros Advocacia, Instituto EcoSocial, ICF –International Coach Federation, Inovar Câmbio, Johnson Controls/York, Just Traduções, MacCan Ericsson, MZ Consult, MSKomex, Oak Traduções, Six Partners, Unique Auditores, ValuePoint Consultoria. Traduziu os seguintes websites: Instituto EcoSocial, Banco Itaú (relatórios financeiros e de relações com investidores), ICF – International Coach Federation – Brazil Chapter. É tradutora autônoma (sócia da empresa Align Desenvolvimento e Treinamento Profissional Ltda.) desde 2002. Tem traduções publicadas, e experiência em Interpretação como interprete acompanhante em viagens pelos Estados Unidos e Peru.

Cursos relacionados com inscrições abertas

Extensão, Curso Novo
Extensão, Curso Novo
Extensão, Curso Novo
Especialização
Extensão, Curso Online, Curso Novo
Especialização
Especialização
Extensão, Curso Online
Especialização
Especialização
Extensão, Curso Online
Menu
Educação
Continuada
J.PUC-SP
Sou PUC