Apresentação

O curso busca oferecer um panorama das diferenças entre os sistemas jurídicos dos Estados Unidos e do Brasil, no que diz respeito à terminologia jurídica em inglês e português, e pretende valer-se de exercícios práticos de tradução de textos jurídicos e questões terminológicas que envolvem maior complexidade para aprimorar a competência tradutória dos inscritos. Para tanto, serão apresentados os fundamentos dos sistemas jurídicos brasileiro e norte-americano, sua formação histórica, a formação da linguagem jurídica em inglês, passando pela influência do latim e do francês. Serão promovidas discussões acerca da tradução de textos jurídicos de diversos gêneros, com destaque para a competência tradutória em relação à terminologia e à fraseologia jurídicas apresentadas a partir de exercícios práticos. Serão apresentadas ferramentas e recursos eletrônicos que podem auxiliar na tradução jurídica.


Objetivos

O objetivo geral é apresentar uma visão abrangente dos sistemas jurídicos estadunidense e brasileiro e da formação e desenvolvimento da linguagem jurídica em inglês, com enfoque prático em exercícios que abordam os desafios comuns de tradução jurídico. Os objetivos específios são preparar os participantes a compreender, reconhecer e lidar com os desafios comuns do inglês jurídico com enfoque na tradução e desenvolver sua competência tradutória na área de especialidade.

Sobre o Curso
  • Categoria: Extensão
  • Público-alvo:

    Interessados em geral, principalmente alunos dos cursos de graduação dos cursos de Letras, Tradução, Direito e Relações Internacionais, bem como profissionais da tradução, que tenham interesse em iniciar seus estudos em tradução jurídica. Exige-se nível intermediário de inglês (B1-B2 do Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas).

  • Duração: 30 horas
  • Local: Campus Perdizes - Cogeae
  • INSCREVA-SEna lista de interesse
Professor em Destaque

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Advogada formada na PUC-SP em 1994 com experiência no contencioso cível e na área preventiva. Tradutora e intérprete desde 2002 (formação: Associação Alumni - São Paulo). Presta serviços de consultoria na área de contratos internacionais para escritórios de advocacia e empresas desde 2004.  Professora conteudista (pesquisadora e responsável pelo material e conteúdo) do Curso Inglês Jurídico Online da FGV-Law/RJ e dos cursos presenciais modulares da mesma FGV-Law. Desde 2006 elabora e ministra cursos de inglês jurídico nas áreas de contratos, processo civil, societário, tributário, regulatório, comércio internacional, arbitragem e redação jurídica em inglês no Instituto dos Advogados de São Paulo (IASP), na Fundação Getúlio Vargas – FGV Law (Rio de Janeiro – desde 2007), na Escola Superior de Advocacia da Ordem dos Advogados do Brasil, Seção Paraná - ESA/OAB-PR (2006 a 2009), na Associação dos Advogados de São Paulo - AASP (2009 a 2012), na Associação Alumni, em São Paulo (2004 a 2014), e em escritórios de advocacia, departamentos jurídicos de empresas e de instituições financeiras. Periodicamente participa de congressos internacionais apresentando trabalhos, com destaque para sua participação na 3rd EULETA Legal English Conference (European Legal English Teachers’ Association), na Alemanha (2012), na International Chamber of Commerce Conference on Cross-Border Sales - ICC, em Londres (2012), e no VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES, no Rio de Janeiro, como palestrante convidada (2016). É autora do “Dicionário Jurídico Bilíngue inglês-português-inglês com Comentários” (2010) e do áudio-livro “Inglês Jurídico para Profissionais” (2009), ambos pela Editora Saraiva.

Cursos relacionados com inscrições abertas

Especialização
Extensão, Curso Online
Especialização
Especialização
Especialização
Especialização
Especialização
Extensão, Curso Online
Menu
Educação
Continuada
J.PUC-SP
Sou PUC