| Abstract |


An SFL approach to translation: thematic organization in translations produced by translation students

Camila Nathália de Oliveira BRAGA
Natália Teles MARTINS
Adriana Silvina PAGANO
(Universidade Federal de Minas Gerais)

ABSTRACT: This paper is part of an ongoing research project – CORDIALL (Corpus of Discourse for the Analysis of Language and Literature) – developed at Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, which adopts a systemic-functional approach to translation studies drawing on corpus evidence obtained through corpora and concordancing software. It analyses thematic organization in five translations of the online article “The New Prize”, published in 2005, taking into account aspects both of the process and the product of translation. Data was collected in an experiment conducted at Faculdade de Letras (FALE), UFMG, in which five subjects translated the article and had their text production recorded through the software Translog. These translators were students of two introductory courses of translation (Tradução I and II), and their text production is comparable to that of novice translators. The translated texts were analyzed according to Halliday´s An Introduction to Functional Grammar (2004). The results are discussed from the perspective of patterns recurrent in text productions by novice translators in comparison to text productions by expert translators.

KEY-WORDS: novice translators, thematic organization, process, and product of translation.

RESUMO:Este trabalho é parte de um projeto de pesquisa em andamento, qual seja, CORDIALL – Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias, desenvolvido na Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, que adota uma abordagem sistêmico-funcional para os estudos da tradução, baseando-se em evidências encontradas em um corpus analisado por meio de softwares de corpora e concordância. Analisam-se organizações temáticas de cinco traduções de um artigo on-line intitulado “The New Prize”, publicado em 10 de setembro de 2005, levando-se em consideração aspectos do processo e produto tradutório. Os dados foram coletados em um experimento conduzido na faculdade de Letras (FALE), UFMG, no qual cinco sujeitos traduziram o artigo mencionado, tendo suas traduções gravadas no software Translog. Esses tradutores eram estudantes de dois cursos introdutórios de tradução, Tradução I e II, e sua produção textual é, portanto, comparável àquela de tradutores novatos. Os textos traduzidos foram analisados de acordo com An Introduction to functional Grammar, de Halliday (2004). Os resultados são discutidos de acordo com padrões recorrentes em textos produzidos por tradutores novatos quando comparados a tradutores expertos.

PALAVRAS-CHAVE: tradutores novatos, organização temática, processo e produto.