| Abstract |


An SFG approach to translation: insights from an analysis of texts produced by novice translators

Maria Luisa de OLIVEIRA
Adriana Silvina PAGANO

(Universidade Federal de Minas Gerais - Faculdade de Letras)

ABSTRACT: This paper reports on an ongoing research project – CORDIALL (Corpus of Discourse for the Analysis of Language and Literature) – developed at Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, which adopts a systemic-functional approach to translation studies drawing on corpus evidence obtained through corpora and concordancing software. It analyses cohesion in five translations of an online article “The New Prize” published in 2005, taking into consideration aspects both of the process and the product of translation. Data was collected from an experiment in which five students of introductory translation courses translated the above article having their text production recorded through the software TRANSLOG ©. These translations were analyzed according to Halliday (1994) and Eggins (1994) and the results discussed from the perspective of cohesive patterns recurrent in text production by novice translators as compared to expert translators’ production.

KEY-WORDS: SFG, Empirical translation studies, Translation process, Novice translators, Cohesion

RESUMO: Este artigo vincula-se ao projeto CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) desenvolvido na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Tendo como base a lingüística sistêmico-funcional, análise de corpora e o uso de softwares de concordância, o presente trabalho analisa a coesão de cinco traduções do artigo The New Prize: Alternative Fuels publicado em um sítio de notícias da internet. Aspectos do processo tradutório, bem como do produto textual foram considerados. As traduções foram obtidas através de um experimento realizado com cinco tradutores novatos, estudantes de tradução, no qual, por meio do software TRANSLOG © o processo tradutório foi mapeado. Os cinco textos de chegada foram analisados de acordo com Halliday (1994) e Eggins (1994) e os resultados discutem aspectos recorrentes na produção textual de tradutores novatos em oposição a produção de tradutores expertos.

PALAVRAS-CHAVE: GSF, P esquisa empírico-experimental em tradução , Processo tradutório, Tradutores novatos, Coesão